网红语用文言文翻译,会是什么样?

时下流行一种装B利器——文化。就好比前段时间的甄嬛体,任何简单的一句话如果用上了甄嬛体,那感觉,瞬间娘娘附体,集白富美、高大上于一身。让我们先来小小的感受下:

“这两日真是极好的,虽然没有明媚日光的照耀,凉风习习到也十分清爽。只可惜欢乐的时光总是消失得极快的,如果能将这闲适多留住一日,那真是再好不过了。”

说人话:MD,明天又要上班了!

如此说话,有木有发现这B装的太有感觉了

近日,因为“有文化”火了一把的还有曹云金,洋洋洒洒7千字口诛笔伐其前师郭德纲,让吃瓜群众感慨:有文化就是不一样,撕逼战都显得那么高逼格,让我们这些看戏的人都感觉自己高了一个档次。群众们表示:看戏小凳不愿撤,坐等两方开战。

要说文化装B的最高境界那就是——学会使用古文体,在平时的聊天中时不时的冒出一两句文言文,那可比说一两句Chinese  English有文化多了~不信?我们来听听如果那些个网络语用文言文表达的话,是不是更有范儿呢

学会了这些,撩妹什么的再不是难题

你且告诉她:岂曰无倚,偕子御风~(带你装逼,带你飞)


秋叶网,国内知名购墓平台。专业、可靠,服务一流。

关注微信“qiuyefuwu”,即可领取补贴~