红茶英译为什么是“black tea”?

知识点:红茶的英译怎么就变成“black tea”了呢?这是因为中国人对红茶的命名是来源于其茶叶泡开后茶水的红色,而欧洲人则是看到是茶叶本身的黑色,所以命名为“black tea”。 红茶在加工时会经过发酵,这是形成红茶色、香、味品质特征的关键工序,目的在于使茶叶中的多酚类物质在酶的促进作用下发生氧化作用,使绿色的茶坯产生红变。

茶文化是中华民族的一大特色,茶叶更是许多人日常生活中不可缺少的东西。在中国,人们往往喜欢清香的绿茶,而欧洲人则更偏爱于醇厚的红茶。可能会有人想当然的认为“红茶”的英文必然就是“red tea”,然而事实并非如此,红茶的英文是“black tea”。咦,这是怎么回事,红茶到外国怎么就变成“黑茶”了呢?

原来,中国人对红茶的命名是来源于其茶叶泡开后茶水的红色,而欧洲人则是看到红茶的茶叶是黑色后采用了“black tea”的叫法。大家都知道,红茶的茶叶本身并不是红色的,而是以黑色为主。严格说起来,红茶不是指茶的品种,而是一种茶叶的加工工艺。绿茶在采摘后的加工工艺主要分为杀青、揉捻和干燥三个步骤;与之相比,红茶在加工时还会多出发酵这个步骤,这也是形成红茶色、香、味品质特征的关键工序,目的在于使茶叶中的多酚类物质在酶的促进作用下发生氧化作用,使绿色的茶坯产生红变。

喜欢喝茶的人都知道,绿茶茶叶不宜储存过久,通常超过一年后味道就会淡上许多。红茶由于经过了发酵过程,因此可以储存更长的时间而不影响味道,这就使得其在出口外国时具有了不小的优势。16世纪末,英国开始在我国福建厦门大量收购茶叶,他们对红茶情有独钟,由于其当时收购的主要是半发酵的黑色“武夷茶”,便自然而然的称之为“Black tea”并在西方世界一直沿用了下来。

如果大家因此以为天下的“红茶”就是英文里的“Black Tea”,那就又可能会闹笑话了,因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“Red Tea”,中文直译就是“红茶”,那么Red tea是什么呢?“red tea”,指的并不是红茶,而是“Rooibos”茶。这是一种生长在南非并完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”,冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。中国是红茶的原产地,祁门红茶与印度的阿萨姆红茶、大吉岭红茶以及斯里兰卡的锡兰高地红茶并称为世界四大红茶,深受此中爱好者推崇。

除此之处,英语里除了“Black tea”之外,还有个“black coffee”也是很多人经常弄错的。“black coffee”不是黑咖啡的意思,而是指不加牛奶或糖的纯咖啡,所以千万不要搞错了哦!


本作品为“科普中国-科学原理一点通”原创 转载时务请注明出处

更多精彩内容,敬请关注科学原理一点通官方网站

微信公众平台(ID:kxylydt)