外交部“四大顶流翻译女神”,除了张京外,还有这三位

文|吕姑娘

张京火了。

这个外交部翻译司的高级翻译员凭借上个月在中美高层阿拉斯加会议上的沉稳大气、准确完整的翻译表现,征服了全世界。

除了过硬的专业本领外,张京的气质庄重干练、面容酷似“赵薇”,在大学期间就被翻译专业的学生称之为偶像、女神。

但很多人不知道,外交部除了张京这名高级翻译员外,还有其她三位女神,和张京一起并称为外交部“四大顶流翻译女神”。

张京

这三位女神分别是姚梦瑶、张璐、钱歆艺。

姚梦瑶

张璐

钱歆艺

姚梦瑶--小清新女神

中国有句古话叫做“美人在骨不在皮”,姚梦瑶因其声音清丽婉约,思维逻辑清晰,在翻译界被称之为“小清新女神”。

姚梦瑶的父母都是人民教师,出生于书香门第的她,从小被父母悉心教导,一直被称为“别人家的孩子”,是位妥妥的学霸。

因其家中学习氛围浓厚,姚梦瑶从小在语言上就展现出了天赋,从小时候开始,姚梦瑶就非常喜欢听英语原声磁带。在同学眼里,姚梦瑶是“学霸”、“女神”,曾经有个传闻,姚梦瑶可以背下来整本的英文词典。

毕业于北京外国语大学英语学院后,姚梦瑶于2007年考入国家外交部。别看她是翻译天团中年纪最小的,但她对于翻译中所需要注意到的细节、如何形成良好的翻译习惯等有深入的研究,还担起培训新人的重要职责。

张璐--总理御用翻译

张璐是中国首席翻译,是国家总理的御用翻译,2007年就开始在中国外交部任职。

张璐出生于一个平凡的家庭,妈妈在市中心医院工作,爸爸在铁路部门工作,没有显赫的家世背景,靠的全是一步一个奋斗的脚印。很多人不知道,出生于1977年的张璐并不是英语系科班出身,而是毕业于外交学院国际法系。

众所周知,温总理讲话偏爱引用古文,但张璐总能秒译,所以经常“出圈”!很多网友都在感慨“还没get到中文意思,她就秒译成英文”。

比如,在古文里,“九”泛指多。有一次,温总理曾引用《离骚》的名句"亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔",张璐巧妙地译为"For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。“(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。

张璐译把“九”译为"thousand times(一千次)"非常准确。

在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了”信、达、雅“的标准。

但是很多人不知道,张璐为了更加精准地翻译各种古诗词,常常自己做模拟、做笔记,每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,加班到半夜两点也不忘汲取知识。

她曾经介绍自己在外交部的工作状态

每天要很早起床,要听英文广播充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。

可以说,学英语哪有什么捷径,无非就是死磕再死磕。

张璐

钱歆艺--冷面御姐

从未见过她笑,于是很多网友送钱歆艺一个外号“冷面御姐”。

2015年3月6日,全国政协十二届三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅召开记者会,发布会上,因头戴发卡,御姐范十足,走红网络,被网友称为“发卡姐”。

和其她三位翻译女神不一样,张京、姚梦瑶、张璐三人都是从小就开始学英语了,但令人难以想象的是,钱歆艺竟然是初中才开始学英语,据说上初一时连26个英语字母都认不全。

虽然与很多孩子相比起步已经很晚,但是个性要强的钱歆艺非常刻苦、努力追赶。功夫不负有心人,她进步很快,高考时考进了杭州外国语学院。得到认可后,她开始把英语当成一种爱好,也把成为一名翻译官作为了自己的追求,最终如愿以偿。

钱歆艺

不管是张京,还是姚梦瑶、张璐、钱歆艺,从她们的个人特质和成长经历中不难看出,要成为外交部的高级翻译司,首先需要对英语以及对英语作为职业这件事的热爱和执着;

其次,需要有超乎常人的意志力和坚持,简单来说就是努力努力再努力,死磕死磕再死磕。

最后,拥有处惊不变的能力以及比普通人更强大的心理素质,是外交翻译官们的必修课。

外交部翻译室副主任任小萍曾介绍:

“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”

这一点,在上个月阿拉斯加中美高层对话中,张京给我们做了最好的演示。

“中国人不吃这一套”、“美国没有资格居高临下同中国说话”这两句话的中英文版本都刷爆了微博和朋友圈。

在会议中,杨洁篪针对美方的无理行为反驳了16分钟,这段临场发挥事先完全没有办法预料和准备,但张京还是从容不迫地进行了现场速记,稍作整理就流利地完成了这段翻译,并且语句都做到了信、雅、达。

没有什么成功是一蹴而就的,所有的成功都是有迹可循的。

-END-