如何快速翻译韩文?

韩国语和汉语的特点及翻译(口译,笔译)的注意事项翻译和语言比较是两个不同的概念。语言通常仅作为翻译即思想交流的一种手段。翻译不是语言间一一对应地转换,但是不可否认的是掌握丰富的语言知识和了解各语言的特征则成为翻译的基础。第一,韩国语和英语等印欧语以及汉语相比具有各种可对照的特征。首先是由于汉语、英语的SVO的语序与韩国语的SOV语序所引起的差异。韩国语中总是把动词放在句尾,也就是说韩国语是动词句尾的语言。同时韩国语还是黏着语,名词后附有各种助词,而与动词(或形容词)的词干相结合的语尾也极多。这些语尾承担着各种重要的语法功能。句子是陈述句还是疑问句抑或是命令句都由句子结尾处的语尾来决定。而且表示敬语的方法也几乎是根据语尾来加以区分的。曾有人称:汉语和英语是前面部分的内容重要,而韩国语则是后一部分的内容重要。

因此,韩国语的特点使翻译时经常涉及到的难题之一就是动词的位置。若想译出一篇表义正确、流畅自然的译文,就要了解韩国语和汉语母语话者在表达习惯和表现方式上的差异。在SVO语序的汉语里,主语后出现的动词(或形容词)谓语位置上直接表现出“做”,“不做”,“是”,“不是”。相反,在韩国语的SOV语序中,交代完了主语和宾语之后,在句子的最后部分才言及“做”,“不做”什么事情。即在汉语中的句子的核心是在前一部分,而在韩国语里则体现在后一部分。这种表现方法的差异在复句中也有所体现。由几个词和词组(?句)组成一个句子表达一个完整的意思时,汉语中意思的重心是在前一部分,韩国语中则相反,重心在后一部分。

但是在将韩国语译成汉语或其他语言时,如果等到整句话都讲完了在进行翻译的话,往往会因演讲内容的间隔过大而无法翻译。在世纪的翻译过程中,翻译人员可根据演讲者演讲内容的大概脉络推断出他将要使用哪个动词,甚至可以推断出演讲者所要使用的动词是肯定的,否定的,还是表达疑问的。这种情况类似于日常会话中,听者可在话者结束话语之前根据说话的内容猜测出话者接下来所要说的话。那么两者的差异就在于翻译的表意工具是另外一种语言而已。第二,从第一中可以看出修饰成分放在前面,结论放在后面的韩国语语言特点使得韩国语中大量地使用长句。换句话说也就是在韩国语里在主语和位于中间掺杂许多其他成分,即出现句子内部的扩张。然而,汉语则与之相反。

汉语里主语后紧跟着谓语,所以句子是外部扩张。在进行口译和笔译的时候,就有必要兼顾这些语言特点进行组词造句。事实上若对造长句没有很大的把握的话,尽量使用短句也可以避免出错。第三,敬语的发达则是韩国语不可忽视的另外一个特点。在韩国语里绝对不可以想英语一样用一个“you”指代“朋友”,“爸爸”,“老师”等。韩国语中绝对不允许把“爸爸”,“老师”作为代词使用。而是应该根据主语的身份加以区分对待。在汉语和英语里,“公共汽车来了”这句话无论听者是谁,都只有这么一种表达方式,而在韩国语里则根据听着身份的不同,采用不同的终结词尾并可以造出4到6种不同的句子。

学习韩国语的中国人和西方人都说韩国语是一门很难的语言。这主要是由韩国语的敬语表达方法造成的。如果使用了不恰当的或错误的表达方法,会让人觉得你没有礼貌,容易引起误会。但是如果过分地使用尊敬的语气,也会让人觉得你很可笑。所以即使是韩国人想正确的使用很微妙的敬语表达方法也不是件容易的事情。在世界语言中,敬语表达方法最为复杂、细分地最为具体的可以说是韩国语,敬语的表达也可以看做是韩国语的一大特点。但是翻译时更长使用的则是尊敬阶和对等阶因为翻译是以广大的听众为对象,所以应对听众使用表达郑重的尊敬阶。也就是说应当使用正式体语言。与韩国语相反,汉语的敬语体系并不发达。汉语的敬语主要是依靠词汇来完成。所以韩译汉时可以不必过多地费心去考虑敬语表达,反之则不然。即汉译韩时,主体、对方、客体等三种敬语都要加以考虑,切记要随时随地的使用敬语。不然,无论你翻译的多么准确,意思表达的多么完整,却因使用了错误的敬称,使听众感到不快,就是对演讲者的不尊重,也就无法圆满完成任务,从这种交流效果来看,这种翻译不能称之为完美的翻译。第四,韩国语的又一特点就是“省略”现象。

文中虽然没有明确地列出但根据上下文的文章脉络可以理解的部分则可以省略。从某一方面来讲还没有一种像韩国话这样“经济”的语言。韩国语中的某些词不说出来也可以理解的情况下可以不列出,特别是对不直接指称的人。尽可能缩小一切表意单位,主要靠文章脉络等来加深理解。韩译汉或者汉译韩时,需要一种能够复原已省略的成分或者是根据语言习惯对已有的成分进行正确省略处理的技术。但是翻译的目的在于交流,所以翻译时不必过于拘泥于语言的形式。理解、掌握意思是首要的,然后再把原文的意思转换成相关语言,重新组句。这和到底是直译好还是意译好的道理是一样的。这种划分不能说哪一个更好,但是逐字逐句的翻译大部分情况下都会晦涩难懂。尊重目的语的语言习惯是非常重要的。根据情况需要进行意义补充也是其中一个原因。第五,韩国语和汉语的时制体现也有所不同。汉语的时制表现手法较为单一。

韩国语中体现时制的语素非常发达,汉语则很少。汉语主要是通过时间副词来体现时制,但动词的形态并不发生变化。所以在将汉语译成韩国语时,需要找出文章中隐藏的时制并正确地译成相对应的韩国语。综上所述,翻译人员要把演讲者(或者笔者,写文章的)所要表达的内容准确无误地表达出来一定要同时精通两种语言。