为什么说「爱彼迎」这个中文品牌命名是面向未来的?

一房,一床,一餐,放在古典中国,大概与禅修相关,放在当代日本,大约得扯及「整理」与「断舍离」、并且会提升到人生高度,放在寸土寸金的旧金山,不关乎什么极简主义,大致还是与「省钱」有关,因为「冇得拣」。

孔子在一句话中二次击节赞叹「贤哉回也」,一箪食,一瓢饮,在陋巷,尚能自得其乐。颜回的作风,是圣人范,平常人者自是「不堪其忧」。——能够解决平常人的「忧」、舒缓其一时半刻的焦虑,也是商业模式的切入点。

Airbnb 的创始人,当初在旧金山的起居室(一房)中,摆下一张气垫床(air mattress bed,一床),并提供一顿早餐(breakfast,一餐),开启了短租住宿的生意,并将这种模式嵌入到品牌命名之中:

Airbnb = Air + Bed + and + Breakfast

Airbnb 是共享经济的典范,形式上比「Uber」更具优势,——叫一辆 Uber,一不留意,可能会像是上了阿加莎·克里斯蒂笔下的东方快车,在密闭移动的空间中,素昧平生的两个人,大眼瞪小眼,上演着惊骇的社交事件,无处可逃。

比起让陌生人坐进车里,让陌生人住进家中,人情味会显得更浓点,并且回旋的余地更大。Uber 的中文命名为「优步」,点明了产品的功能性「代步」,削弱了所有社交可能(虽然,社交无孔不入),Airbnb 的中文品牌命名为「爱彼迎」,用人情和社交中讲故事。

爱彼迎,有句广告词,「睡在山海间,住在人情里」,相对于其品牌中文名,更具有本土化色彩。——从品牌命名的角度来看,Airbnb 不算优秀,四音节的发音,堆叠三个辅音,相当拗口,当然其中文名也拗口,——非得说,拗口对拗口,也是完美绝配。

除了是对「Airbnb」的音译,「爱彼迎」大致上还暗含着意义,官方的阐释是,「让爱彼此相迎」,这是好的愿景,——能令吹毛求疵的人,忽略英文名中最后一个「b」的为何没音译,以及不在意中文名阐释中如何迭代出一个「此」。

中国是个讲人情的社会,中国人含蓄,懂得爱,但不善于表达,如「爱彼迎」、「让爱彼此相迎」这般浓烈的情怀,大概率很难出现。所以说,「爱彼迎」是个面对未来的品牌命名,这个市场,还需要教化,——至于未来有多远,谁知道呢。

文中图片来源于网络,版权归原作者所有。文字由「雕龙汇编」原创,转载请说明。